Die Editionen, die wir im Seminar erarbeiten, sollten folgendermaßen aufgebaut sein:
- kurze Charakterisierung des Texts: Datierung, Lokalisierung, Textsorte (Gattung), Verfasser (falls bekannt), eventuelle Besonderheiten (z.B. konkurrierende Lesarten [Tokenisierungen], Switchings mit Latein, vergleichbare Texte usw.); Literaturangaben
- Abbildung des Originals;
- Edition durch Glossierung mit den vorgesehenen Feldern und entsprechender Referenzliteratur; es sollten möglichst alle Wörter glossiert werden, in jedem Fall alle nicht eindeutig klassisch-lateinischen Formen (s. Mustereintrag).
Die Ausführlichkeit des Kommentars sollte sich nach der sprachwissenschaftlichen Relevanz der Formen richten. Kriterien für Relevanz sind z.B.:
- fehlende Entsprechungen im Gegenwartsitalienischen oder deutliche semantische, morphologisch oder syntaktische Unterschiede;
- fehlende lexikalische Entsprechungen im Lateinischen (nicht lateinische Etyma);
- regelhafte oder wenigstens musterhafte Prozesse des lateinisch-romanischen Sprachwandels (historische Phonetik, Semantik, Morphologie, Syntax);
- nicht regelmäßig phonetische Besonderheiten;
- eventuell Hinweis auf das Vorhandensein/Fehlen von Entsprechungen in anderen romanischen Sprachen (ital. azzurro ~ span. azul ) und eventuelle Entlehnung (ita. gioa < altfra. joie).
Dokumente, die ediert werden können:
- Indovinello veronese (link) (Hausmann)
- Iscrizione di San Clemente (link) (Cornelio)
- Iscrizione della catacomba di Commodilla (link)
- Conto navale pisano (link) (Hilz)
- Placiti campani (link) (Obermeier)
- Formula di confessione di Norcia (link) (Patsch 23.6.)
- Ritmo bellunese (link) (Weisshaar 14.7.)
- Raimbaut de Vaqueiras, Descort in vier Sprachen (Provenzalisch, ‚Italienisch‘, ‚Französisch‘, Gascognisch und Galizisch): Eras quan vey verdeyar (Huber 30.6)
eventuell:
- Würzburger Federprobe (vgl. Liver 2002)
- (Auszüge aus den) Reichenauer Glossen
Referenzliteratur
Vor allem Wörterbücher und Atlanten, auf die – falls möglich – verlinkt wird:
- ALF = Atlas linguistique de la France
- DOM = (1997-): Dictionnaire de l’occitan médiéval (link)
- FEW = Wartburg, Walther von (1922-2002): Französisches Etymologisches Wörterbuch. Eine Darstellung des galloromanischen Sprachschatzes, Bonn (link)
- Georges = Georges, Heinrich (1913-1918 [Reprint 1998]): Ausführliches lateinisch-deutsches Handwörterbuch. Aus den Quellen zusammengetragen und mit besonderer Bezugnahme auf Synonymik und Antiquitäten unter Berücksichtigung der besten Hilfsmittel ausgearbeitet, Hannover
- LEI = Pfister, Max (1979-): Lessico etimologico italiano (bislang bis E-), Wiesbaden (BN: romphil, PW: LEID@MA)
- Liver 2002 =
@article{liver2002, title={Anmerkungen zur Würzburger Federprobe}, author={Liver, Ricarda}, journal={Vox romanica}, volume={61}, pages={178--180}, year={2002}, publisher={Francke} }
- NavigAIS = Tisato, Graziano (2009-2016): AIS Navigator, zu: Jaberg, Karl & Jud, Jakob (1928-1940): Sprach-und Sachatlas Italiens und der Südschweiz, Frauenfeld
- TLFi = Trésor de la langue Française informatisé, http://www.atilf.fr/tlfi, ATILF – CNRS & Université de Lorraine
- TLIO = Beltrami, Pietro G. (1997-): Tesoro della Lingua Italiana delle Origini. Il primo dizionario storico dell’italiano antico che nasce direttamente in rete
- Treccani = Vocabolario
obligatorischer Verweis, aber ohne Online-Zugang:
- DELI = Cortelazzo, Manlio & Zolli, Paolo (1988): Dizionario etimologico della lingua italiana, Bologna
- Inventaire = Frank, Barbara & Hartmann, Jörg (1997): Inventaire systématique des premiers documents des langues romanes, 5 Vol., Tübingen
- Rohlfs, Gerhard (1966-1969): Grammatica storica della lingua italiana e dei suoi dialetti, Vol. 1. Fonetica, Vol. 2: Morfologia, Vol. 3: Sintassi e formazione delle parole, Torino