Sitzungsnavigation: keine Veranstaltung ausgewählt. (Veranstaltung wählen.)

Il senso della linguistica migratoria

I fautori di una linguistica della langue credono che:

« la linguistique a pour unique et véritable objet la langue envisagée en elle-même et pour elle-même » (Saussure 1972, 317).

Essi scartano enunciati come il seguente, considerandoli piuttosto incidenti di parole:

“Atunci iti dau un exemplu sa vezi despre ce vorbesc.DUPA 423 de zile amelduit aici in de, masina este adusa de sotie apoi un control .” (Quelle)

Nel passaggio citato spiccano due varianti:

  • ameld- ‘registrarsi’, corrispondente sicuramente al ted. anmelden; 
  • de ‘Germania’, abbr. di Deutschland.

Questi fenomeni riguardano:

  • la variazione linguistica: forme sconosciute alla lessicografia di riferimento (ad es. DEX online); 
  • il contatto linguistico: lessema tedesco con morfema rumeno, in contesto sintagmatico rumeno;
  • la geolinguistica: provenienza e residenza della locutrice divergenti.

Le varianti vistose sono indice del potenziale dinamico delle lingue;  indagare tale dinamicità appartiene ai compiti della linguistica descrittiva. 

Però (1): la linguistica variazionale non è adatta ad analizzare enunciati di questo tipo, almeno nella tradizione della linguistica detta delle varietà; tra le dimensioni di variazione previste mancano (figura):

  • il contatto tra lingue;
  • la competenza  individuale (multipla e dinamica).

Però (2): la geolinguistica ha sistematicamente respinto informanti plurilingui e mobili.

Però (3): la linguistica del contatto/del multilingualismo (‘Mehrsprachigkeitsforschung’) non si interessa dello status particolare delle lingue/varietà che costituiscono la competenza multipla.

Bisogna, quindi, sviluppare una linguistica variazionale che permette di modellare lo spazio comunicativo come viene costruito e vissuto dallo stesso locutore.

La linguistica migratoria non è altro che una geolinguistica pluridimensionale  con un’attenzione specifica alla mobilità dei parlanti (cf. Krefeld 2004d)(???) e per essa (cioè per la linguistica migratoria) valgono i requisiti metodologici delineati in  (Krefeld 2019af)

(Link).

–> glottoscopia (Link)

Linguistik ‘Sprachwissenschaft’ – Systemlinguistik, Computerlinguistik, Soziolinguistik, Kontaktlinguistik, Psycholinguistik, Neurolinguistik, Varietätenlinguistik, Variationslinguistik, Pragmalinguistik, Textlinguistik, Geolinguistik, Ethnolinguistik, Medienlinguistik, perzeptive Linguistik, Migrationslinguistik

Bibliografia

  • Krefeld 2004d = Krefeld, Thomas (2004): Die drei Dimensionen des kommunikativen Raums und ihre Dissoziation: Sprachliche Variation bei italienischen Migranten, in: Alexandra N. Lenz/Edgar Radtke/Simone Zwickl (Hrsg.): Variation im Raum, Frankfurt a.M., Peter Lang, 211–232.
  • Krefeld 2018e = Krefeld, Thomas (2018): Glossotope statt Isoglossen. Zum Paradigmenwechsel in der Geolinguistik, in: Korpus im Text. Version 3 (Link).
  • Krefeld 2019af = Krefeld, Thomas (2019): Indagare lo spazio: domini, campi empirici, prospettive di ricerca e livelli epistemici, Versione 4 (19.02.2019, 15:18), in: Krefeld/Bauer 2019, München, LMU (Link).
  • Saussure 1972 = Saussure, Ferdinand de (1972): Cours de linguistique générale [1916], Paris, Payot.

Leave a Reply