Sitzungsnavigation: keine Veranstaltung ausgewählt. (Veranstaltung wählen.)

Esbozo sobre el continuo dialectal altoaragonés (aspectos morfosintácticos)




1. Das aragonesische Dialektkontinuum

2. Die wichtigsten dialektalen Merkmale

3. Morphosyntaktische Auffälligkeiten

  1. bestimmter Artikel:
    • Westen: wie im Portugiesischen (o, a, os, as)
    • Osten: nah am Katalanischen (el, la, e(l)s, las)
    • Zentrum: viel Varianz (lo, ro, ... - je nach Kontext)
  2. Possessiva wie im Italienischen, d.h. immer best. Artikel + Possessivum + Substantiv
    > wie auch Katalanisch (el meu pare)
    > vgl. Portugiesisch, nur starke Formen (meu, seu), allerdings auch ohne Artikel möglich
  3. Erhalt von Pronominaladverbien (lat. IBI, INDE)
    > arag. bi, i und en (vgl. frz. y/en und ital. ci/ne)
    > im Nordosten (wie im Gaskognischen) auch Erhalt von lat. HOC > hu, -ue (enklitisch); in anderen Gegenden übernimmt "el" die Funktion von kast. "lo"

    • "Sag es ihm": di-le-ne/di-li'n ('erzähl ihm davon') oder di-lo-i/ie (vgl. fr. col. je l'y dis) oder di-le-ue ('sag es ihm' - wie auch Gask.), aber nie: díselo
  4. Vergangenheitstempora:
    • Imperfekt: -ba-Formen generalisiert (teneba, quereba), im Nordosten mit Auslautschwächung (-be)
    • Perfekt: Zusammenfall von 1. und 3. Ps. Sg. zu -é (canté = er oder ich sang)
      > in manchen Dialekten daher 1. Ps. generalisiert durch -y verstärkt (cantey)
      > im Osten kein synthetisches Perfekt, sondern periphrastisches Perfekt mit ir (va cantá(r) = er sang)
  5. Suppletionsallomorphie
    • Suppletionsbeispiel: in allen romanischen Sprachen fallen im Verb gehen mehrere Verbalparadigima zusammen
      frz. aller (< AMBULARE), je vais, tu vas, ... (< VADERE), j'irai (< IRE)
      span. ir, iré (< IRE), voy, vas... (< VADERE)
    • anderes Beispiel: frz. être (< ESSE, vlat. essere), aber span. ser (< SEDERE)
    • im Aragonesischen fallen ESSE (ye, yes, ...) und STARE (estar, estau,...) zusammen

4. Hörbeispiele (Postlep 2010)

Westaragonesisch: Valle de Hecho / Val d'Echo

  1. A ver… Una rana y una salamandra yeran chugando. Yera primavera: Los campos yeran plenos de flos de muitos colós. La rana brincaba y la salamandra quereba brincar como ella y pa ixo heba menester una palanga.
  2. Lugo, iteron… quereban itar una carrera por el río ta baxo. Un crío yera. S‘estaba bañando, yera un crío con pelo royo.
  3. Li pilleron los zapatos y se caleron dentro pa baxar remando. Los remos yeran chuncos.
  4. Lo crío al vierlos, empecipié a nadar de car‘enta ellos. Y se iteron ascape ta l‘agua, fuyindo.
  5. La rana dié un brinco y se clavé colgada en una branca del árbol. Y allí yera la rana preparada pa que la salamandra li pillase los pies y se salvase. Todos los miraban de lo canto del río: los paxaricos, los insectos, los escarabajos.
  6. Cuando la salamandra plegué ta casa – ta una polida casa que b‘ha en meyo lo bosque con lo telláu pleno de palla – l‘agüelo, qui yera posáu debaxo de un fongo gran-gran, li clamé l‘atención y li grité: No s‘en podeba ir de casa sin que lo sabesen. Y la salamandra li prometié que así se faría de allí ta debán.

Ostaragonesisch (Ribagorza): Campo

  1. Ebase una vez el cuento de la rana y’l llagarto. A ver si tos gusta: Van í de caza una rana y un llagarto.
  2. Iban por el río pero antis de partí s’encontran dos zapatillas – dos alpargatas, perdón – y una camisa. De quí debe sé ista camisa? Y las alpargatas? – se dicen el ún a l’otro.
  3. Pos, el van descubrí ensaguida. Porque un crío les va pegá un grito que por poco los aturde.
  4. Tanto los va aturdí con el grito que al río va í’l llagarto. La rana se va quedá arriba.
  5. Pero... qué pasará ahora? De repente se sorprenden, con un abre que ne-heba no muy lejos del río y una rama que feba más de un brazo de diámetro. “¿Mos aguantará’l peso?“ “Sí, hombre, ¡sí! ... ¡Qué espanto! Y hen salíu de dentro del atulladero...
  6. ...Ahora irén a casa de’l agüelo y li contarén. ... ¡Yayo, yayo! Mira que mos ha pasáu. Esta tenía un día muy aventuroso.” “Pos, explicazmelo.” Le fan el resúmen de lo que les heba occuríu y les dice: “¡Pero paraz cuenta pa otra vez! Qué’l río, la orilla de’l río tiene bromas muy raras.”

Transition Arag.-Gask.-Katal.: Benasque

  • Mira, ye la historia de una granota, una singardalla y una cucaracha. Y estaben chugàn al costado de’l río dan un tocho.
  • A la vegada, pensen en crusá el río y veden que un moset s‘està bañàn al río y ha dixau la roba, les sabates, la camisa, al costado del río.
  • A la vegada desiden robàle les sabates ta fé de barca. Y agarren - la granota per un costau y la singardalla pel otro - agarren les sabates y queren crusà el río.
  • Pero el moset que vede que l‘han robau les sabates viene agarrà les sabates y a la vegada la granota y la singardalla brinquen enta‘l río t‘ascapàse del moset.
  • Resulte que, como yei corriente, se‘ls n‘arrastre el río. Y la granota, pege un brinco, s‘agarre a una rama. Y als peus de la granota s‘agarre la singardalla ta que no se‘ls minche un pescau que yei al río. Y se dan un buen susto.
  • A la vegada, cuan arriben a casa y l’hu conten a l‘agüelo de la singardalla, el agüelo les riñe y les diu qu’astò no se fa perque se poríen abé afogau en el río. Y colorín, colorau, iste cuento s’h’acabau.

Bibliographie

  • Postlep 2010 = Postlep, Sebastian (2010): Zwischen Huesca und Lérida: Perzeptive Profilierung eines diatopischen Kontinuums: Univ., Diss.-München, 2009, Frankfurt am Main, Lang.

Schreibe einen Kommentar