‘Publikation’ geht in Revision (Präsentation)

Ein ausformulierter Text findet sich hier. 1. Maxime Der einzig angemessene Ort für die Publikation öffentlich-rechtlich legitimierter Forschung ist das Internet unter Open Access-Bedingungen. 2. Der mediale Aspekt Forschung = kollaborativ Kollaboration ⇒ mediale Grundlage (öffentlich zugängliche, mediale Repräsentation der Forschungsarbeit und -ergebnisse) die beste mediale Grundlage = das breiteste Kollaborationsangebot 2.1. Ein anekdotisches Beispiel […]

Weiterlesen →

LAMUC: voll transparente / halbtransparente / opake Repräsentationen (Team 1)

Legende: ⬤ volltransparent ◼ halbtransparent ▶ opak Auf dieser Karte sehen Sie, mit welchem Grad an Transparenz die einzelnen fotografierten Objekte auf Lateinamerika hinweisen. Als volltransparent sind die Gegenstände bezeichnet worden, bei denen man einen sofortigen Zusammenhang zwischen Lateinamerika und dem Objekt erkennt (z.B. durch Länderhinweis (LAMUC_14a-d: 14.05. SP)). Halbtransparente Subjekte werden jedoch nur indirekt […]

Weiterlesen →

LAMUC: Mehrsprachigkeit und Auto- /Heterorepräsentation (Team 2)

Autorepräsentation   Heterorepräsentation    ⬢  ⬢  ⬢  ⬢ einsprachig deutsch spanisch englisch portugiesisch   ▲ ▲ ▲ ▲    ⬢  ⬢  ⬢  ⬡   ⬢   ⬢  ⬢  ⬢ mehrsprachig deutsch/spanisch englisch/spanisch deutsch/englisch deutsch/spanisch/englisch portugieisch/deutsch portugiesisch/englisch portugiesisch/deutsch/englisch deutsch/russisch ▲ ▲ ▲ △ ▲ ▲ ▲ ▲ 5. Mehrsprachigkeit und Auto- / Heterorepräsentation Die Karte zeigt den […]

Weiterlesen →

LAMUC: Auto-/Heterorepräsentation (Team 2)

Legende: ▲ Heterorepräsentation ⬢ Autorepräsentation 6. Auto- und Heterorepräsentation Im Folgenden werden zwischen der Autorepräsentation (sprachliche Repräsentation aus der eigenen In-Group) und der Heterorepräsentation (sprachliche Repräsentation aus der Outgroup) unterschieden. In der Karte sind die Autorepräsentationen mit einem türkisfarbenen Sechseck und die Heterorepräsentationen mit einem orangenem Dreieck gekennzeichnet. Es wird deutlich, dass der Großteil der […]

Weiterlesen →

LAMUC: kommerzielle vs. informative Repräsentation (Team 2)

Legende zur Karte: ▶ kommerziell ▶ informativ ▶ sowohl kommerziell als auch informativ In der Karte wird deutlich, dass der Anteil der gefunden Beispiele mit kommerzieller Absicht (93 der 126 Standorte) deutlich höher ist als der Anteil mit rein informativer Intention. Bei den kommerziellen Beispielen handelt es sich häufig um Restaurants und Tanzschulen. Rein informativ […]

Weiterlesen →

LAMUC: Mehrsprachigkeit (Team 2)

Einsprachig   Mehrsprachig  ▲  ▲  ▲  ▲ deutsch spanisch englisch portugiesisch deutsch/spanisch englisch/spanisch deutsch/englisch deutsch/spanisch/englisch portugieisch/deutsch portugiesisch/englisch portugiesisch/deutsch/englisch deutsch/russisch ● ● ● ○ ● ● ● ● 7. Ein- und Mehrsprachigkeit Unter dem Begriff Mehrsprachigkeit versteht man verschiedene Formen von gesellschaftlich oder institutionell bedingtem Gebrauch von mehr als einer Sprache (Riehl, 2014). Einsprachigkeit hingegen, beschreibt […]

Weiterlesen →

Grenzen im kommunikativen Raum

Zu dieser Präsentation gibt es einen ausformulierten Text (Link). 8. Der kommunikative Raum Räume in der Perspektive der Humanities (vgl. ) sozial, nicht geophysikalisch ⇒ durch staatlich institutionalisierte Gesellschaften und andere Gemeinschaften (vgl.  ) bewirtschaftet  Sprachen: konstitutiv für soziale Räume, Verbreitung unabhängig von geophysikalischen Parametern z.B. Alpenhauptkamm (s. weiße Vergletscherung) gerade keine Grenze zwischen den […]

Weiterlesen →

Speakers

Bill Kretzschmar teaches English as Willson Professor in Humanities at the University of Georgia. He also has an appointment at the University of Oulu. His major publications include Exploring Linguistic Science (Cambridge, 2018), The Emergence and Development of English (Cambridge, 2018), the Routledge Dictionary of Pronunciation for Current English (Routledge, 2017), Language and Complex Systems (Cambridge, […]

Weiterlesen →