< < Vorheriger BeitragNächster Beitrag > >

LAMUC: Mehrsprachigkeit und Auto- /Heterorepräsentation (Team 2)




Autorepräsentation   Heterorepräsentation
 
 ⬢
 ⬢
 ⬢
 ⬢
einsprachig
deutsch
spanisch
englisch
portugiesisch
 



 
 ⬢
 ⬢
 ⬢
 ⬡
  ⬢ 
 ⬢
 ⬢
 ⬢
mehrsprachig
deutsch/spanisch
englisch/spanisch
deutsch/englisch
deutsch/spanisch/englisch
portugieisch/deutsch
portugiesisch/englisch
portugiesisch/deutsch/englisch
deutsch/russisch








1. Mehrsprachigkeit und Auto- / Heterorepräsentation

Die Karte zeigt den Zusammenhang zwischen den oben gegebenen Kategorien der Auto-/Heterorepräsentation und der Mehrsprachigkeit. Es wird dargestellt, welche der auto- bzw. heterorepräsentierten Lokalitäten (Sechseck/Dreieck) ein- oder mehrsprachig (Farben) sind.

Hierbei lässt sich feststellen, dass die meisten der autorepräsentierten Lokalitäten mehrsprachig sind (p = 74,2%), also aus der lateinamerikanischen Community selbst stammen oder gegründet wurden, und in mehr als nur einer Sprache kommunizieren. Die meisten heterorepräsentierten Lokalitäten sind wiederum einsprachig, also nicht aus der lateinamerikanischen Community stammend, und in nur einer Sprache kommunizierend (p = 66,7%). Dort wo dementsprechend Mehrsprachigkeit auftritt, ist das Zielpublikum auf die Menschen aus der eigenen lateinamerikanischen in-group aber auch auf deutschsprachige Menschen ausgelegt, was sich in der am häufigsten vertretenen Mehrsprachigkeit von Deutsch/Spanisch und Deutsch/Spanisch/Englisch zeigt (Sechsecke in orange und weiß).

Hervorzuheben ist außerdem, dass fast alle der erhobenen portugiesisch/deutsch/englischsprachigen Lokalitäten (Sechsecke in Magenta) ebenso autorepräsentiert sind. Dies bietet Potenzial für einen größeren Kund*innenstamm, spricht eine größere Zielgruppe an und schafft gleichzeitig die Möglichkeit für die Zusammenkunft und den Austausch zwischen Menschen verschiedener Herkunft und verschiedener Sprachkompetenz. Möglicherweise hat dies für Münchner*innen aus der lateinamerikanischen Community, einen höheren Stellenwert, da diese im Vergleich zu deutschstämmigen Menschen meist besser in vielen kommunikativen Kontexten in mehreren Sprachen agieren können, also als multi-contextual communicative expert(s) (Hall et al., 2006, S. 233) gelten (Riehl, 2014). Interessant wäre hierbei den Zusammenhang mit der Kommerziellen Kategorie zu analysieren.

Quellen:
Hall, J. K., Cheng, A., & Carlson, M. T. (2006). "Reconceptualizing multicompetence as a theory of language knowledge." Applied linguistics, 27(2), 220-240.
Riehl, Claudia Maria (2014): Mehrsprachigkeit: eine Einführung, Tübingen, Narr.

< < Vorheriger BeitragNächster Beitrag > >

2 Antworten

  1. AUTOREPRÄSENTATION = hex
    HETEROREPRÄSENTATION = triangle

    einsprachig:
    deutsch = green
    spanisch = red
    englisch = blue
    portugiesisch = yellow

    mehrsprachig:
    deutsch/spanisch = orange
    englisch/spanisch = teal
    deutsch/englisch = cyan
    deutsch/spanisch/englisch = white
    portugieisch/deutsch = grey
    portugiesisch/englisch = brown
    portugiesisch/deutsch/englisch = magenta
    deutsch/russisch = purple

Schreibe einen Kommentar