Räumlichkeit der SPRACHE (iv) – Interlinguale Geolinguistik

Lizenzierung Für eine interlinguale Geolinguistik, d.h. für eine Linguistik, die räumliche Sprachvariation über Sprachgrenzen und Sprachfamiliengrenzen hinweg erfasst, gibt es mehrere Ansatzpunkte, u.a.  städtische Räume, die sich durch große Heterogenität der Sprecher auszeichnen, grenznahe Randgebiete – im Fall von Istrien ist beides relevant (♦) – oder aber kulturgeschichtlich zusammenhängende, aber sprachgrenzüberschreitende Räume. Auch in dieser […]

Weiterlesen →

Räumlichkeit der SPRACHE (iii) – Der Atlante linguistico italiano (ALI) im Vergleich zum AIS

Lizenzierung Der ALI wurde 1924 von M.G. Bartoli (Albona, Istria, 1873 – Torino, 1946) begründet; als Explorator wirkte Ugo Pellis (Fiumicello d’Aquileia, Friuli, 1882 – Gorizia, 1943). In einer ersten Phase wurden 727 Sprachaufnahmen durchgeführt. Nach einer kriegsbedingten Pause, während der Pellis und Bartoli verstarben, erfolgten seit 1952 bis 1965, jetzt von Udine aus und unter der Leitung von Benvenuto […]

Weiterlesen →

Räumlichkeit der SPRACHE (i) – Die zweistöckige Architektur des Italienischen

Lizenzierung 3. Die areale und die territoriale Ebene Das Italienische lässt sich wie so viele andere ‚große‘ europäische Sprache als ‘zweistöckige Architektur’ beschreiben: über einer Ebene arealer Dialekte und Kleinsprachen liegt die  Standardsprache als nationale Bezugssprache auf der Ebene der staatlichen Territorien. Der Sprachname, oder: das Glottonym, Italienisch ist daher doppeldeutig, wie zahlreiche andere Sprachnamen auch, denn es bezeichnet […]

Weiterlesen →

Räumlichkeit der SPRACHE (ii) – Die areale und die territoriale Ebene

5. Synchronische Beschreibung der arealen Ebene In  synchronischer Perspektive zielt die Sprachwissenschaft einerseits auf die lokalen Sprachsysteme, d.h. die Ortsdialekte, und andererseits auf ihre Unterschiede/Ähnlichkeiten, d.h. auf das Dialektkontinuum; insbesondere soll dadurch die großräumigere Gliederung der Sprachlandschaft herausgearbeitet werden. Zu diesem Thema gibt es sehr viel Literatur;  nützlich sind die beiden Handbücher von und  sowie […]

Weiterlesen →

Prospettive scientifiche e didattiche di un ambiente di ricerca virtuale

6. Panoramica Negli ultimi anni abbiamo sviluppato una piattaforma virtuale che suddivide le attività academiche in tre settori: i progetti scientifici dei membri dell’ateneo; l’insegnamento accademico; la pubblicazione scientifica. Da un punto di vista tecnico e tecnologico questo processo è stato implementato dal centro di umanistica digitale della LMU (ITG) e i contenuti risultano dalla […]

Weiterlesen →

Parameter zur Beschreibung des kommunikativen Raums

Lizenzierung 10. Sprache und sprachliche Kommunikation als wissenschaftlicher Gegenstand Unter den spezifischen Fähigkeiten der Species Mensch, wie etwa dem aufrechten Gang, dem multimodal hochentwickelten Wahrnehmungsapparat, der engen Abstimmung von Sehen und Greifen, nimmt die Sprache eine ganz besondere Rolle ein. Sie gehört einerseits zur neurophysiologischen und damit biologischen Grundausstattung,  denn alle Menschen können sprechen (so […]

Weiterlesen →

Variational Linguistics and Linguistics of Varieties

13. Two level architecture  Obvious, and often confusing, variability polarizes linguists, because it can only partially be formalized. It is therefore preferable to some to use theoretical frameworks to make it disappear; this is achieved most simply by reducing the scientific object to an innate Universal Grammar. However, for those interested in the study of […]

Weiterlesen →

Two epistemological horizons

Thus, two epistemological horizons are to be separated from one another; namely, the speaker’s knowledge and the linguist’s knowledge. Additionally, there is another differentiation that must be kept in mind with respect to the speaker’s knowledge: First, there is the segment of ‘procedural’ knowledge, or the ability to do something – in this case, the […]

Weiterlesen →

Variation, Variants – Variety

15. Local varieties Living dialects (♦) existing horizontally next to, or vertically below its corresponding standard language, cannot strictly speaking be described as variation, because ‘variation’ describes the situation where one variable manifests in multiple forms, and for complex systems it is not possible to formulate variables that encompass the entire system. At best, individual […]

Weiterlesen →

Speaker, Speech, Language

17. Triangulation of data

The basic categories of linguistic description are the individual SPEAKER, the concrete SPEECH and the conventionalized system of the LANGUAGE. And this way, even beyond linguistics, the basic categories for the description of every cultural technique are identified: the INDIVIDUAL, the social BEHAVIOR or INTERACTION and the social CONVENTION1. However, language – in contrast to most other (or perhaps all) cultural techniques – is deeply anchored in the human cognitive neurophysiology, because our cognition (that is the mental processing of perceptual information and the acquistion of knowledge) can't be separated from our linguistic competence. Expressed in the form of a computer metaphor, language is part of both the human hardware and software systems. But exactly like the other conventions (in contrast to other cognitive functions as attention, perception, memory etc.), language is subject to continuous, and sometimes radically accelerated historical variation. This occurs, among other reasons, because purely conventionally based cultural techniques use language as an instrument, and their changes can therefore be transferred directly to the language.

Such changes have been, for centuries, the increasing christianization of the roman, post roman and by europeans colonized world or - recently - the much more rapid global diffusion of new media. Whereas the first process brought a huge amount of greek and latin words and concepts the second one is a very important agent of linguistic anglicization.

From a spatial perspective, it is important to bear in mind that the spaces in which these different cultural techniques (or conventions, including language) operate are generally not congruent. Thus, it is historically and theoretically incorrect to expect consistently congruent cultural and theoretical spaces. Such a flawed viewpoint is the result of ideological prejudices: on the one hand, the SPEAKER and the SPEECH are not considered, and on the other hand, the LANGUAGE is seen as to be a system belonging to the whole collective. However, SPEAKERS, and often also entire groups of speakers, are mobile; in the wake of migration, they change their repertoires. They become multilingual, they acculturate towards monolinguals and multilinguals with different repertoires who themselves possibly undergo a process of acculturation. It would be interesting to investigate incongruities between the maintenance of ethnic labels (e.g. 'Italian') and language use in the multiethnic context of Brasil. A case study might be Blumenau in Rio Grande do Sul:

"Herança da história de sua colonização, a microrregião de Blumenau possui costumes e tradições únicos. Colonizada no início por alemães, seguidos de italianos e poloneses, também recebeu habitantes do Vale do Rio Tijucas, descendentes de portugueses. Mesmo assim, as cidades da microrregião incorporaram principalmente a cultura alemã e italiana."( http://www.blumenau.sc.gov.br/)

Such a research could combine linguistic landscaping (street names, shops etc.) the analysis of language use in corresponding homepages and  social media (as tripadvisor). 

For the streetnames see a detail of the inner city with the Rua Max Hering and the plaza Siena next to it: [osm_map_v3 map_center="-26.908,-49.078" zoom="18" width="100%" height="450" ]

18. From speech to language - via speaker

Linguistics is obviously built upon speech, where all data have their source. But processing those data is often not so easy, because a variant we observed does not necessarily represent a certain language system; they might as well be an effect produced by an individual speaker. Language, however, is never individual but social by definition. So linguists should evaluate the speaker before selecting from his data those which are thought to be relevant in order to construct the language system.  

SPEAKER, SPEECH, LANGUAGE - and science

The case of idiosyncratic language use or language behavior seems to be unfrequent - yet it happens regularly in data given by bilinguals who switch to another language, remember that switching is never predictable. But an element coming from another language might also be absolutely conventional, that is to say a well integrated borrowing. Using a borrowing does not implicate any competence of that language the borrowed form originally came from.

Let's have a look  at an example found in a blog post in Italian:

"In generale io e le mie amiche italiane, quando parliamo in italiano, usiamo spesso parole in tedesco, oppure ‹deutschizzate› come per esempio: ‹Per la gita in Polonia bisognava ammeldarsi??› oppure ‹Non so se riusciamo, ma versuchiamo!› (proviamo)" 'Generally, me and my Italian girl friends, we use frequently german words, or germanized, when we are speaking Italian, for example: ‹fro the trip to Poland it is necessary to register?› or ‹I am not sure to succeed, but let's try !› (let's try)' (transl. ThK)
(http://ilmartyblog.blogspot.de/2007/05/ultimamente-mi-capitato-pi-spesso-di.html) - German lexemes with Italian morphology.

Three German elements are used in this post; the context explains that the author, an Italian girl, wrote the post while studying in Germany (in Berlin) and that she and her friends like using isolated German words, more or less for fun; actually they are not capable to speak German currently,  while they are learning this language.

"Marty, mirandolese, Erasmus a Berlino. Un blog per tutti voi, per non sentirci cosí distanti." 'Marty from Mirandola [Italy], Erasmus student in Berlin. A blog for you, to feel not so seperated.' (transl. ThK.)
http://ilmartyblog.blogspot.de/2007_05_01_archive.html

A closer look, however, shows that the three elements don't have the same linguistic status. Whereas the first two (deutschizzate, and versuchiamo)  are nothing else but speech effects, the third one is to be regarded differently. A simple internet query delivers many hits, so that the verbs ammeldare is obviously a well known variant for Italian immigrants living in Germany. It is, in other words,a salient borrowing in Italians varities which are spoken in Germany.

Five examples for German-Italian ammeldarsi 'to register oneself'

  • In (3) the word meaning is explained to Italians out of Germany (cosa significa? iscriversi dal anagrafo");
  • in (4) it is declared to belong to the emigrates' slang ("puro gergo da espatriato");  
  • in (2) it is used without any comment by someone living out of Italy, probably in Germany ("noi che stiam allestero"), because the writer uses another German element (abbo 'subscription, standing order');
  • in (5) it is declared to belong to the we-code of Italians living in Germany ("da noi si dice pure ‹ammeldare›");
  • in (1) it is used by an Italian with little competence in German, becaus to other German elements are written in non-standard orthography (stoierkarte for German Steuerkarte 'tax card' and aufentalte genemigung for Aufenthaltsgenehmigung 'residence authorization').

Notice from the methodological point of view, that the interet  gives examples, informations about the speakers and about the linguistic status of the element.