Konzept – FUßBALLFELD

FUßBALLFELD/FUßBALLPLATZ ‚Eine durch Linien gekennzeichnete Fläche, auf der Spiele und das Training stattfinden.‘ por spa cat fra ita roh ron Etymologie campo de futebol (B) campo de fútbol camp de futbol   campo di calcio     Lehnübersetzung football field    terreno de fútbol   terrain de football     teren de fotbal Lehnübersetzung football […]

Weiterlesen →

Konzept – TORWART

TORWART ‚Person aus der Mannschaft, deren Aufgabe es ist, den Ball vom Tor abzuhalten‘ por spa cat fra ita roh ron Etymologie porteiro (B, veraltet) portero porter  portier portière   portar Lehnwort lat. portarius’Türhüter, Pförtner‘ guarda-redes (P) guardameta guardavalla guardapalos (Bol, Col, Ec)   gardien de but       Lehnübersetzung (Eng. goalkeeper) goleiro (B) golero   […]

Weiterlesen →

Einordnung nach Funktion und Relevanz

2.2. Einordnung nach Funktion und Relevanz Neben der Einordnung nach Größe kann man Städte nach ihrer Funktion und Relevanz klassifizieren. Die Funktion kann sich auf politische Aufgaben, wie Städte mit Funktion als Verwaltungsmittelpunkt, kulturelle Funktionen (z.B. Universitätsstadt), wirtschaftliche Funktionen und Verkehrsfunktionen beziehen. Hier ordnet sich auch die Metropole (von griechisch mētrópolis, „Mutterstadt“) ein, die meist […]

Weiterlesen →

Deutschland und Österreich im Vergleich: Wien-München

Linguistic Landscaping in Bezug auf Deutschland und Österreich lässt sich vorzüglich Anhand von Kategorien wie italienischen Lokalitäten oder auch Straßennamen vergleichen. Dennoch ist ein solch großer Bereich wie ganze Länder kaum zu bewältigen bei einer vertieften Analyse. Darum sollen hier die beiden Städte Wien und München als vergleichbare Einheiten untersucht und Verglichen werden.

Weiterlesen →

Konzept FUßBALL(SPIEL)

FUßBALL(SPIEL) ‚Ballsportart mit 2 Mannschaften und einem Ball` por spa cat fra ita roh ron Etymologie futebol (P + B) fútbol/futbol futbol football     fótbal Lehnwort (Eng)         càlcio     Bedeutungserweiterungvon calciare ‚treten'(->Calcio storico)   balompié (ballón + pie)       ballape (balla + pe)   Lehnübersetzung Eng. football     […]

Weiterlesen →

Konzept – TRIKOT

TRIKOT ‚Sport T-shirt, welches von der gesamten Mannschaft getragen wird, es grenzt unterschiedliche Mannschaften von einander ab.‘ por spa cat fra ita roh ron Etymologie camiseta (B) camisola (P) camiseta       chamischola   Lehnwort Lat. camisia ‚Hemd‘ /Lehnübersetzung Eng. shirt     samarreta         von samarra        maillot màglia […]

Weiterlesen →

Konzept – TRAINER

TRAINER ‚Person, die die Mannschaft im Übungsbetrieb leitet und die Aufstellung erstellt.‘ por spa cat fra ita roh ron Etymologie treinador/a (P)  entrenador  entrenador  entraîneur   trenader (trenadra)  antrenor Lehnwort Franz. entraîner   coach   coach    coach  coach Lehnwort Eng. coach técnico (B)  técnico           Bedeutungserweiterung         […]

Weiterlesen →

Konzept – SCHWALBE

SCHWALBE ‚Der Versuch eines Spielers ein Foul vorzutäuschen‘ por spa cat fra ita roh ron Etymologie mergulho             Lehnübersetzung: Eng. ‚diving'(por mergulhar ‚tauchen‘)   tirarse al suelo/a la piscina   planger (dans la surface)   sa laschar crudar, far ina sfunsada   metonymisch (kolloquial) falta cavada (B) falta forçada falta fingida […]

Weiterlesen →

Konzept – ABWEHR(SPIELER)/ VERTEIDIGER

ABWEHR(SPIELER)/VERTEIDIGER ‚Spieler, der den Gegner daran hintern soll ein Tor zu erzielen‘ por spa cat fra ita roh ron Etymologie  defesa (P) defensa defensor defensa defensor défenseur difensore defensur   LehnwortEng. defender lat. defensa ‚Verteidigung‘ zagueiro zaga (B)  zaguero           von ‚zaga‘ aus demklass. Arab. ’sāqah‘ = retroguardia= lat. retro ‚zurück‘ + gotisch: ‚wadja‘ Garde   […]

Weiterlesen →

Konzept – ECKBALL/ ECKSTOß/ ECKE

ECKBALL/ECKSTOß/ECKE ‚Spielfortsetzung entschieden vom Schiedsrichter‘ por spa cat fra ita roh ron Etymologie escanteio (B)canto (P)             Lehnübersetzung(Eng ‚corner‘)* pontapé do canto (P)  puntapié de rincón tiro de esquina saque de esquina saque de córner      calcio d’angolo  culp da chantun   Lehnübersetzung (Eng ‚corner kick‘)delokutiv:’Stoß/Schuss aus der Ecke‘ livre […]

Weiterlesen →